copyright Koen Broos |
Knooppunten 2
Ieder jaar, wanneer de
zon de maartse buien en aprilse grillen heeft weten te temmen en het kwik
richting twintig graden stijgt, krijgt onze boekhandel bezoek van wielertoeristen.
Het grootste deel van die groep klanten bestaat uit dagtrappers die in de buurt
wonen en met de trouwe tweewieler van hun spreekwoordelijke achtertuin willen
genieten. Maar we krijgen soms ook visite van bruingebakken buitenlanders die
er al een rit van meerdere dagen op hebben zitten en van geen ophouden weten.
Vaak betreft het Duitsers die, al dan niet geruggesteund door een batterij op
hun stalen ros, de Belgische kust als einddoel voor ogen hebben en een dagje in
onze universteitsstad komen genieten van al die middeleeuwse en classicistische
pracht die hier zo fier overeind is blijven staan. De fietsende Duitsers die ik
in de boekhandel mag verwelkomen zijn doorgaans niet bijster goed voorbereid.
Ze menen met een we-zullen-wel-zien-hoe-we-er-geraken-mentaliteit de Noordzee
te kunnen bereiken en ik kan ze geen ongelijk geven, want wij helpen hen graag
op weg naar de laatste etappes van hun traject. Helaas verloopt dat niet altijd
even vlekkeloos.
Het probleem is niet
zozeer het gebrek aan informatie, maar het schromelijk tekort schieten van de
nodige taalkennis bij beide partijen. Ik kon de Duitser die ik vorige week verderhielp
niet kwalijk nemen dat hij de Nederlandse taal niet onder knie had, maar het
was wel jammer dat zijn Engels slechter was dan dat van mijn vijfjarig neefje.
Dat zei ik natuurlijk niet luidop, temeer omdat mijn kennis van het Duits
nagenoeg verwaarloosbaar is en dientengevolge
niet verder reikt dan de woordenschat die ik als puber in Duitse
pornofilms heb geleerd; een woordenschat waar ik gezien de situatie bijzonder
weinig aan had. Anders gezegd, het is erg moeilijk om in het Duits uit te
leggen dat mijnheer en/of mevrouw naar de zee kunnen fietsen door ofwel gebruik
te maken van langeafstandsfietsroutes ofwel van het knooppuntennetwerk. Hoe zeg
je 'langafstandsfietsroute' in het Duits? Geen idee.
Lange tijd heb ik mezelf echter wijsgemaakt dat 'knooppuntennetwerk' vrij vertaald kon worden
als een 'knaupfpuntenradweg'. Sinds kort weet ik dat dat geen correct Duits is.
De fietstoerist die dubbel plooide toen ik hem het principe van de
'knaupfpuntenradweg' probeerde uit te leggen, heeft onze kust nooit bereikt,
maar is ten onder gegaan aan de lachstuipen. En ik die dacht dat Duitsers geen
gevoel voor humor hebben.
Kevin Valgaeren
Geen opmerkingen:
Een reactie posten