Achterflap:
Operazangeres
Flavia Petrelli treedt op in het theater La Fenice, waar ze jaren
geleden kennismaakte met commisario Brunetti. Wanneer ze elkaar daar
opnieuw tegenkomen, vertelt ze Brunetti dat een onbekende fan haar op
haar reizen volgt en overal enorme bossen gele rozen voor haar laat
bezorgen. Als de fan zich daarna echter toegang verschaft tot haar
kleedkamer en daar behalve rozen een bijzondere ketting achterlaat,
wordt duidelijk dat Flavia te maken heeft met een stalker. Dan worden
twee van haar kennissen aangevallen, en blijkt ook de operaster in
groot gevaar te zijn.
Cover:
We
zien een gedaante, een vrouw met een lange donkere jurk die richting
een enorm gebouw loopt. Het is avond/nacht, de lantaarns branden en
geeft de cover een oranje/gele gloed.
De
cover past goed bij het verhaal en geeft een Italiaanse sfeer. In
grote witte letters staat de naam van de auteur. De titel Ik
aanbid je maakt me nieuwsgierig en helemaal als ik de achterflap
lees.
Mijn
mening:
Ik
aanbid je is het vierentwintigste boek met hoofdpersoon Guido
Brunetti. Het verhaal speelt zich af in Venetië. En dat is ook vrij
duidelijk, Italiaanse straatnamen, gebouwen en men vaart met
gondels/boten door de wateren van Venetië. Op zich is dat niet
verkeerd, je proeft de Italiaanse sfeer in het boek. Maar waar ik me
wel aan stoorde is dat veel Italiaanse woorden niet zijn vertaald en
dan is het voor mij als lezer echt een raadsel wat de auteur bedoelt.
Als voorbeeld: 'carabinieri' of 'questura'.
Paola
en hij arriveerden om half negen en troffen il conte e la contessa in
de grote salon aan, die uitkeek op de palazzi aan de overkant van het
Canal Grande.
Dan
denk ik 'zeg gewoon de ouders van Paola'. Ik vind het niks als ik
moet raden wat het woord betekent en de app translate op mijn
telefoon moet raadplegen. Zoals bij 'questura' dat dan
'politiebureau' betekent. Ik vind dat echt irritant en het haalt bij
mij de vaart eruit tijdens het lezen. Toen ik de achterflap las dacht
ik 'nou stalking, dat belooft wat'. Want met zo'n onderwerp kan het
best spannend zijn weet ik uit ervaring met andere boeken. Maar
helaas, ik miste de spanning en het verhaal is wat oppervlakkig, ik
miste de diepgang. En dat geldt eigenlijk ook voor de personages
waardoor je je niet kan inleven. Het verhaal komt langzaam op gang en
het greep mij niet. Ik vond dit verhaal voorspelbaar. De andere delen
kunnen misschien wel goed zijn, maar je moet van deze stijl houden.
Plot:
2
Schrijfstijl:
2
Leesplezier:
2
Originaliteit:
3
Psychologie:
2
Spanning:
2
Eindoordeel:
2 sterren
Lydia
Buist
Deze reactie is verwijderd door de auteur.
BeantwoordenVerwijderenIk ben het helemaal eens met je mening, Lydia. Het was een erg melodramatisch verhaal, zaten grote stukken in die je eigenlijk kon skippen, omdat de inhoud totaal niet belangrijk was of überhaupt betrekking had op de rest van het verhaal.
BeantwoordenVerwijderenDaarbij vond ik de verheerlijking van Venetië echt veel te groot. We snappen het, Venetië is mooi. Daarnaast stoorde ik me enorm aan de "subtiele" sluipreclame van de Fischermans Friend snoepjes. Ik heb tot nu toe in geen enkel boek ooit zo'n duidelijke reclame voor een product gelezen.
Ik ben het helemaal eens met je mening, Lydia. Het was een erg melodramatisch verhaal, zaten grote stukken in die je eigenlijk kon skippen, omdat de inhoud totaal niet belangrijk was of überhaupt betrekking had op de rest van het verhaal.
BeantwoordenVerwijderenDaarbij vond ik de verheerlijking van Venetië echt veel te groot. We snappen het, Venetië is mooi. Daarnaast stoorde ik me enorm aan de "subtiele" sluipreclame van de Fischermans Friend snoepjes. Ik heb tot nu toe in geen enkel boek ooit zo'n duidelijke reclame voor een product gelezen.