Taalfauten
Die arme corrector van mij! Momenteel zit ik midden in de
moeilijkste fase van het schrijven van mijn boeken. Het corrigeren van de spel-
en overige taalfouten in mijn tweede boek ‘Tango met een knal’.
Dat mijn taalgevoel hier en daar hiaten vertoont, weet ik al
sinds ik mijn loopbaan als docent Nederlands begon. Ik heb het altijd al
moeilijk gevonden om sommige (taal)regeltjes correct toe te passen. De regels
voor het gebruik van komma’s, leestekens bij directe en indirecte rede,
tegenwoordige en verleden tijd in bijzinnen, het gebruik van dat/wat (lees ook
de eerder gepubliceerde blog hierover en geniet van de geweldige conference van
Van Kooten en de Bie: http://yaramarch.blogspot.nl/2013/05/dat-of-wat-wat-maakt-het-uit.html),
het los of aan elkaar schrijven van woorden als dankzij/ dank zij; ikzelf/ik
zelf ; hoelang/ hoe lang/ tenslotte/ten slotte liggen bij het schrijven dan ook
geplastificeerd naast mij.
Omdat ik al snel ontdekte dat de communicatiekant van het
Nederlands mij veel meer kon boeien, ging mijn carrière in die richting verder.
Zo raakten die regels jarenlang op de achtergrond. Om nu dus weer in alle
heftigheid terug te komen.
Nu ken ik mijn zwakke punten, dus elke komma die mijn
corrector schrapt of toevoegt, vind ik prima. Ik accepteer ze zonder er verder
over na te denken. Van elk duidelijk verkeerd geschreven woord ben ik alleen
maar blij dat ze het ontdekt heeft.
Bij de aanhalingstekens en leestekens in citaten moeten we
elkaar bij de les houden. Gelukkig heb ik daar straks (voor het boek naar de
drukker gaat) ook nog de kritische meelezers voor.
Ook het verschil in taalgebruik los ik heel simpel op. Als
Onze Taal en overige taalbijbels zeggen dat beide mogelijk is, blijft het
gewoon staan zoals het stond. Zo zegt een persoon in ‘Tango met een knal’ : ‘
Het zal me worst zijn’, mijn corrector wilde dat veranderen in ‘Dat zal me een
worst zijn’. Mag gelukkig allebei. Weten jullie meteen wat het geworden is. Daar
mag ik dan lekker eigenwijs(eigen wijs!) in zijn.
Lastiger wordt het als de taalbijbels geen uitsluitsel
geven. Af en toe is het dan net een
potje schermen. We bestoken elkaar met allerlei citaten uit schrijfbijbels die
volgens ons ons gelijk aantonen. Bij ‘Tango met een knal’ kunnen we het over
twee kwesties nog steeds niet eens worden. Zo discussiëren we al vanaf de
eerste versie (we zijn nu bij versie 9) over de zin: Het spijt ons
mevrouw, maar zo lang de kakkerlakken overal te vinden zijn, zullen wij het
hotel onder quarantaine moeten stellen.’ Volgens mijn corrector moet ‘onder’ vervangen worden door ‘in’. Met haar laatste argument heeft ze me nu bijna
om. ‘Je bent in de war met ‘onder curatele stellen’, stond in haar versie 8.
Ons grootste hangijzer is echter moet na
aantal/tiental meervoud of enkelvoud gebruikt worden.
Onze taal is duidelijk: ‘Bij een
aantal is zowel enkelvoud
als meervoud mogelijk. In het dagelijks taalgebruik is een meervoudige persoonsvorm het gewoonst.
Het meervoud bij een aantal past bij de betekenis die het voor veel mensen in de praktijk
heeft: 'enkele, meerdere'. Het enkelvoud is ook juist, al komt het formeler
over:
P. gaat voor het formele: ‘Zo laten we zien dat we weten hoe
het hoort’. Mensen die mijn blogs volgen, weten dat zo’n opmerking mij
recalcitrant maakt. Ik werk het liefste out of the box. Als zelfs de
taalgoeroes al vinden dat het mag, waarom zou ik het meervoud dan niet mogen
gebruiken? Klinkt toch veel beter dan het ‘formele’ enkelvoud. Zou de opmerking
in twee recensies dat mijn eerste boek ‘Cupcakes en een koffer’ stikt (?) van
de spelfouten (wij hebben dank zij kritische lezers tot nu toe 7 spelfouten en
2 andere fouten gevonden op 280 bladzijden) ons zo gestoken hebben, dat we nu
gaan overcorrigeren? Als het alleen dit sentiment is, ben ik er snel uit. Ik
wil nog steeds ‘moderner’ schrijven. Ben benieuwd wat de kritische meelezers
van ‘ons taalprobleempje’ vinden. Jullie commentaar is trouwens ook van harte welkom
hoor!

Voor een eenvoudige amateur-taalpurist is het nogal een waagstuk commentaar te leveren op een mooie column van een (gewezen) docente Nederlands. Toch doe ik dat met veel plezier en enig sardonisch genoegen, omdat ik twee fouten zie :-) .
BeantwoordenVerwijderenJe schrijft "als beide mogelijk is"; het komt me toch voor dat het "zijn" moet zijn. Daarnaast is "dankzij" als voorzetsel één woord :-) . "Dank zij" is aanvoegende wijs om iemand te danken.
De aangeroerde kwestie over de quarantaine is nogal lastig. Ik denk dat het "in quarantaine" moet zijn, maar "in quarantaine stellen" klinkt me enigszins vreemd in de oren. Ik geef de voorkeur aan "in quarantaine plaatsen". En daarna wordt het uiteraard "in quarantaine houden".
Het probleem van de werkwoordsvorm na "een aantal" zal tot in eeuwigheid in strijd blijven. Veelal is het een gevoelskwestie. Er zijn tientallen pagina's over volgeschreven.
Je opmerking over de fouten in "Cupcakes en een koffer" prikkelen mij bijna tot een weddenschap........
Maar...... heel leuke column!!
Leuk stukje!
BeantwoordenVerwijderenIk zou zeggen dat het hotel in quarantaine geplaatst moet worden. 'Onder quarantaine stellen' doet een beetje pijn aan mijn ogen :-P
Leuk dit kijkje achter de schermen!
BeantwoordenVerwijderenIk sluit me bij mijn voorgangers aan. Het is niet genoeg om bij onder quarantaine stellen, het woord 'onder' te vervangen door in. Ook het woord 'stellen' moet vervangen. Ik zag trouwens nog een foutje in die zin. Zo lang moet aan elkaar: zolang de kakkerlakken enz.
Ai ai ai, dat ik dat niet gezien heb, Karin.... Mijn scherpte wordt er met de jaren niet beter op :-)
VerwijderenIk lig in een deuk nu......echt! Om het stukje van Yara, wat ik erg leuk vind en om de commentaren. Ik voeg daar maar niks aan toe, durf ik nu niet meer ;-)
BeantwoordenVerwijderenIk vind het een heel leuk stukje van Yara! Maar germ germ germ, witte waaraan u begint met die lezers
BeantwoordenVerwijderenHeerlijk stuk. Ik ben zo iemand die volkomen over fouten heen lees en dat bevalt me prima. Laat ik me ook niet afleiden van een mooi verhaal :-)
BeantwoordenVerwijderenOh ja dat heb ik gelukkig ook. Als ik in een gaaf verhaal zit, zie ik die hele fouten niet. Lekker belangrijk. Gaat mij om het verhaal en niet om een wedstrijd wie het beste in de taal is. Boek is ontspanning en geen wedstrijdje fouten ontdekken. Ik vind het altijd veel belangrijker of de dingen in het verhaal kloppen.
BeantwoordenVerwijderen